El habla de los panificadores

Julia Margarita Montúfar*

Los panificadores, al igual que otros sectores de población vinculados directamente con un quehacer específico, tienen su propio léxico, su sociolecto. En principio, puede parecer extraño a algunos lectores el título de este texto al referirse a panificadores y pensarán: es el mismo panadero. Sí, lo es... y no lo es, según la zona en que se emplee, pues ha habido la necesidad comunicativa de diferenciarlos.

En los casos en que el fabricante mismo vendía o repartía el producto, coincidía en ser “panadero”, pero después, se dio la situación de que no es la misma persona que lo elabora quien lo vende o distribuye. Hay lugares en los que no se usa el término panificador y la diferencia se establece entre el “repartidor del pan” y el panadero(quien lo hace).

En el corpus recogido se encuentran vocablos que corresponden a los nombres de distintos tipos de producto, ya sea en pan dulce o en pan blanco(sin azúcar); también, hay palabras que nombran acciones como “tablear” con el significado de dividir un madero en tablas e incluso, una expresión como “preñar la gata” para referirse a quien se escapa del trabajo. Se han analizado los términos que corresponden a piezas de pan elaboradas en las panaderías artesanales.

El corpus se clasificó tomando en cuenta los procedimientos lingüísticos que han intervenido en la acuñación del término. En primer lugar, se agrupan los préstamos; en segundo, los neologismos; en tercero, los desplazamiento semánticos y por último, los nombres propios.

 

BARBARISMOS DEFINICIÓN ORIGEN

Brownie

Pan de chocolate cubierto con betún de chocolate

Inglés

Coffe cake

Especie de torta pequeña, cuya masa lleva canela; enrollada concéntricamente y cubierto con azúcar glaseada.

Inglés

Croissant

Bollo de pan francés,

embetunado con huevo. Se rellena de jamón o queso.

Francés

Glasear

Embetunar con azúcar blanca derretida, sin cristalizar.

Inglés

Holes

Esferas de pan, recubiertas de azúcar granulada.

Inglés

Pichardín/ Guichardín

Panecillo plano, circular, con orilla de reborde; con el centro lleno de jalea.

Posible italianismo

Volován

Pan hecho con masa de Hojaldre. Por lo general circular, cuyo centro es profundo y se rellena con carne de res o de pollo.

Francés (adaptación de vol-au- vent)

Baguet

Barra de pan francés

Francés

 

NEOLOGISMOS SIGNIFICADO PROCEDIMIENTO

Ajocotar

Falta de crecimiento en la masa.

Derivación: jocote, fruto compactode corteza dura.

Cremar

Dar consistencia de crema.

Nuevo significado. El diccionario de la RAE consigna: incinerar.

Guarada

Error en el proceso de elaboración del pan. El ebrio puede cometer un error.

Derivación: guaro, bebida embriagante.

Harinar

Cubrir la superficie del pan o de las latas con harina.

Derivación: del sustantivo harina.

Peperecha

Originalmente: prostituta.

Pieza de pan rectangular formado por dos láminas de masa, separadas por miel de dulce de panela y en la superficie cubierta de azucar granulada roja.

Creación lingüística. Según Geoffroy Rivas se empezó a llamar así a las prostitutas que se maquillabanexcesivamente.

Peperecha integral

Similar a la anterior, pero la masa lleva afrecho.

Adjetivación. Antes a este pan lo llamaban ‘mieluda’.

Polveada

Torta alta cubierta de azúcar refinada.

Derivación de polvear

Polvear

Cubrir de azúcar refinada la superficie de un pan.

Creación: La RAE consigna ‘polvorear’: cubrir de polvo.

Repulguear

Hornear pan dulce.

Creación: La RAE consigna repulgar referido a hacer reborde labrado en los pasteles

Salpor

Pieza de pan duro, reseco; la masa puede contener harina de trigo, de maíz o de arroz.

Posible creación, pues no se encuentra ni en el diccionario de la RAE, ni en los nahuatismos de Geoffroy Rivas.

Semita

Torta hecha con dos capas de pan de salvado con jalea de piña en medio.

Geoffroy Rivas lo consigna como barbarismo. La RAE como usado en el N.O. de Argentina, para un tipo de pan.

Tablear

Dividir un madero en tablas

Derivación: Tabla, plancha de madera.

DESPLAZAMIENTO SEMÁNTICO

Almohada de leche

Especie de pastelillo con forma de media luna, relleno de leche poleada.

Similitud con la media luna.

Metáfora

Cacho

Pieza de pan simple. Se adorna con ajonjolí.

Semejanza con la cornamente del buey.

Calcañal/ carcañal

Pieza pan circular, de unosdos centímetros de alto, cuyo borde es agrietado. El centro se adorna con jalea.

Similitud con algunos calcañales agrietados.

Encuerar

Exponer al aire el pan figurado para que endure.

El verbo encuerar(se) con el sentido de desnudar, es ampliado a ‘crear cuero.’

Herradura

Pieza de pan de hojaldre, rellena de jalea.

Metáfora.Alude a la forma de herradura.

Malagueña

Especie de torta circular, rematada con un botón de harina recubierto de azúcar.

Posiblemente atiende al patronímico, de Málaga.

Milhojas

Pieza cuadrada de masa de hojaldre, rellena de leche, caramelo o turrón dulce.

Metáfora. Palabra compuesta. Atiende a las capas de hojaldre.

Oreja

Pieza de pan de hojaldre, en forma de oreja, cubierta de azúcar acaramelada.

Metáfora.

Santaneca

Especie de torta circular, cuya masa contiene poca grasa, lo que la vuelve seca. Se adorna don ajonjolí. Horneda sobre papel.

Atiende al patronímico.

Suspiro

Pieza en forma de óvalo alargado, de consistencia dura,hecha con turrón endulzado y cremor tártaro.

Metáfora por lo liviano de su consistencia.

Viejita

Pieza de pan en forma de huso; una capa fina de masa envuelve un relleno de migas o de pan de chocolate.

Ampliación del significado; originalmente se rellenaba con migas de pan viejo.

Yoyo

Pieza de pan formada por dos secciones de masa unidas por jalea; formanuna semiesfera, cubierta de azúcar roja.

Metáfora. En alusión al nombre deljuguete de forma similar.

OTROS TÉRMINOS EMPLEADOS

Biscotela/ Abetunada

Especie de tortilla de harina de trigo, delgada, cubierta de azúcar glaseada roja o blanca.

Budín/Pudín o torta de leche

Pan elaborado con masa hecha de pan francés ablandado con leche y se le agrega huevo.Lleva pasas; a veces, vino.

Cargar

Echar leña al horno.

Delicada

Pieza delgada, de pan quebradizo.

Doblar

Hacer pan francés del ‘indio’( es de corteza dura).

Dulcero

Repostero. Saber hacer pan dulce y pan francés.

Engrasar

Embadurnar de grasa las latas.

Enharinar

Cubrir la superficie de las latas con harina.

Forjar

Acción de darle forma al pan.

Figurar

Hacer las figuras( dar forma a la pieza de pan)

Figurado(pan)

Pieza de pan lista para hornear.

Honrada

Pieza de pan similar a la Peperecha, solo que cubierta de azúcar blanca.

Lata

Bandeja rectangular.

Marquesote

Torta de pan muy poroso y suave. A la masa se le revuelve canela en rajitas.

Marqueta

Grupo de piezas del mismo pan.

Palitos

Pan simple o salado en forma de pequeño bolillo.

Pala

Pieza de madera empleda para meter las latas al horno.

Pan Blanco

Pan sin colorante ni azúcar( pan simple). Se cubre con ajonjolí. Se le da diversas formas:cachitos, bollos, etc.

Pan de maíz

Pan que lleva elote.

Panadero

Repartidor del pan / artesano.

Pastel de leche

Especie de pastelillo relleno de leche poleada.

Pegaditos

Bollitos de pan dulce soldados entre sí.

Queiquito

Especie de torta pequeña.

Raspa

Espátula de madera.

Revolcar

Voltear, embadurnar de harina el pan figurado.

Rosquilla

Aro de pan dulce, con la base aplanada. Se adorna con trocitos de canela en raja.

El vocabulario, que ha sido recogido en buen porcentaje por los alumnos del último curso de Lingüística II y por alumnos de Introducción al Lenguaje en panaderías de diversas zonas del país, cubre un lapso de cinco años, aproximadamente 2000-2005. Por ello se logró advertir cambios, nuevas relaciones semánticas como es el caso de la relación: Peperecha/ honrada / peperecha integral. El neologismo peperecha se aplicó primero a las prostitutas.

En el campo semántico se marca con signo más (+) cuando el término descrito tiene la característica y, con el signo(-) menos cuando le falta. Así: la ‘honrada’ se diferencia de ‘peperecha’ por el último rasgo; ‘peperecha integral’ se distingue de ‘peperecha’ por el tercer rasgo y el último.


Los sociolectos, como el que se ha analizado, son cambiantes como se puede ver en el anterior campo semántico, que se ha enriquecido con la incorporación de ‘peperecha integral’, esto como producto de las modas en las dietas alimenticias; lo cual nos vuelve a recordar la estrecha relación de la lengua con las prácticas sociales. Como se señala el el cuadro de neologismos, antes se llamaban ‘mieludas’. Las oposiciones fueron evolucionando: mieludas/peperechas; peperechas/ honradas; peperechas/honradas/ peperechas integrales.

También, se incorporan nuevos vocablos como está ocurriendo por la globalización, pues al llegar una empresa mexicana, ha traído nuevos nombres como ‘champurrada’, que seguramente, pertenece al sociolecto de los panificadores de ese país; los consumidores salvadoreños ya adoptaron el nombre, aunque ese producto no lo elaboran en las panaderías artesanales nacionales.

Las últimas aclaraciones son: que no se ha agotado todo el cuerpo de vocabulario de este oficio, por lo tanto, vale la pena seguir recabando información, para que dejar un registro de los nombres actualmente vigentes y así, en el futuro se puedan hacer comparaciones; otra, es referente a una dificultad que consiste en que los propietarios de las panaderías, a veces, recelan de los trabajos de campo como el de esta recolección de términos, pues creen que se busca la receta para hacerles competencia(cuesta hacerles creer que no interesa la receta con todos sus pormenores)o que se distrae a los obreros y van a bajar la producción del día.

San Salvador, febrero de 2006.

Bibliografía.

Diccionario de la Lengua de la Real Academia Española. 1992 , vigésimo primera edición, España.

Geoffroy Rivas, PedroLa lengua Salvadoreña.1998. Col. Biblioteca Popular,

No 48. Dirección de Publicaciones e Impresos, El Salvador.

El Español que hablamos en El Salvador. 1998. Col. Biblioteca Popular, No 48. Dirección de Publicaciones e Impresos, El Salvador.

Romero, Matías(comp.)Diccionario de salvadoreñismos. 2003, Editorial Delgado, El Salvador.

Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española Vigésima priemera edicón 1992. España.

Pedro Geoffroy Rivas, La Lengua salvadoreña. Col. Biblioteca popular No. 48, Dirección de Publicaciones e Impresos, El Salvador, 1998.

 
     
     
 
*Julia Margarita Montufar
Licenciada en Letras de la Universidad de El Salvador. Docencia en la UES y UCA. Coautora de los libros de Lenguaje y Literatura de Tercer ciclo de Editorial Santilla y del tomo IV de la Enciclopedia Escolar Primaria Activa de Editorial Océano y autora de artículos.
 
 
Otros artículos de esta edición
El Salvador: (re)dibujando audiencias
"Historia de las ideas" y Leopoldo Zea
La lexicografía: una técnica para el diccionario
La importancia de pensar en el oficio
Sobre las "películas de acción"
Igualito a mí
 
Literatura
Documentos